Mīḫāʾīl Nuʿaymah (1889-1988) — his last name is sometimes spelled Naimy in English — was born of Christian heritage in Lebanon in the village of Baskinta. He was educated early on in Russian Orthodox schools and later spent around twenty years in America (1911-1932) where he was closely associated with Al-Rābiṭah al-qalamiyyah, “The Pen League,” whose most well-known member was Kahlil Gibran. Nuʿaymah later returned to Lebanon and to this day is considered a luminary of Arabic letters. He is known for The Book of Mirdad, which, I confess I’ve not read yet, but when I was first learning Arabic I studied closely his short story Sāʿat al-kūkū (“The Cuckoo Clock”), of which, as far as I know, there is still unfortunately no English translation. Finally, I will say that there is available here a paper on Nuʿaymah, in particular his views on America and the west, which (despite some irksome typos) is worth the half hour it will take to read it. Nuʿaymah’s work is often of a mystical and pantheistic bent, and whether one is moved by his general philosophical approach or not, there are probably some good hints and reminders for everyone in it, almost all of it in very fine language (at least in Arabic).
This poem comes from a collection titled Hams al-ǧufūn (The Whispering of Eyelids). An English translation of it by Roger Monroe (along with the Arabic text) will be found in Mounah A. Khouri and Hamid Algar, An Anthology of Modern Arabic Poetry (1974). Here I offer my own translation, not because there’s anything wrong with the aforementioned one, but as an exercise for myself and because there’s often merit in variety of renderings. I include the Arabic text in transliteration so that those who don’t know Arabic or its script can at least have some idea of the poem’s sound patterns, notably the line-ending -a/āk.
daḫala ‘l-šayṭānu qalbī fa-raʾá fīhi malʾak
wa-bi-lamḥi ‘l-ṭarfi mā baynahumā ‘štadda ‘l-ʿirāk
ḏā yaqūlu ‘l-baytu baytī fa-yuʿīdu ‘l-qawla ḏāk
wa-ʾanā ʾašhadu mā yaǧrī wa-lā ʾubdiya ḥarāk
sāʾilan rabbī ʾa-fī ‘l-ʾakwāni min rabbi siwāk
ǧabalat qalbī mina ‘l-badʾi yadāhu wa-yadāk
wa-ʾilá ‘l-yawmi ʾarānī fī šukūkin wa-‘rtibāk
lastu ʾadrī ʾa-raǧīm fī fuʾādī ʾam malʾak
Satan entered my heart and saw there an angel,
And in the blink of an eye a quarrel intensified between them.
One said, “This house is mine!” and the other answered back,
I watching without movement,
Asking my Lord, “Is there in all that exists a Lord like you,
Whose hand, and yours, formed my heart?”
Till today I see myself in doubt and bewilderment,
Not knowing whether the Cursed or an angel is in my mind.
A few remarks: The first line about Satan entering the heart may be a reflection of Luke 22:3 (Εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην), John 13:2 (τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου), and/or 13:27 (εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς). The phrase at the beginning of the second line may hark back to 1 Corinthians 15:52 (but the widely propagated Smith-Van Dyke version differently hasفي لحظة في طرفة عين, which strikes me as rather unnatural). In the last line, the word Cursed is an old epithet of Satan in Arabic. The theme of conflicting influences or presences in one’s mind or heart (two words are used in the poem here: qalb in lines 1 and 6, fuʾād in line 8) is, of course, not unique. I’m not in a philosophical enough temperament at the moment to muse on the subject much, so I’ll leave the poet’s words with you for you to have the opportunity to do so when it suits you!