A preface. A few days ago I chanced upon an example of one of those infestations of the internet, a graphic with a quote attributed to some famous person. This one, due to the subject matter, caught my attention, and I thought it worth investigating a little further. As Abraham Lincoln once said, “People are often misquoted on the internet.” The bearded and tall-hatted president is also made to say, “The problem with quotes on the internet is that you can’t be sure of their accuracy.” Of these two humorous attributions, the former puts the facts more truly. As for the second, while the internet has provided a breeding ground for misattribution and garbled words even when the attribution is seemingly correct, it also provides, thanks to full-text searchability in various languages, the means to check any attribution for those with interest and energy to do so. That said, if we think someone else’s words so much worth sharing, if those words are in a citeable place, why not clearly indicate what the place is along with the words themselves? This is not pedantic overactivity: text editions, and often translations made on their basis, include easy ways — book, chapter, and section numbers, etc. — to point out the source of a text, and anyone quoting them thus sees them, and they do well to take the extra few seconds and extra few keystrokes to throw them in along with any quotation. (Of course, some proffered quotations do not even go so far as to indicate the work from which the quote might come, only the speaker.) So there is a series of concentric circles, the center being the quote itself, next perhaps the section number, then the chapter, then the book (in the older sense, e.g. the Odyssey having 24 books, Augustine’s Confessions 13), then the work with its unique title (as in De re rustica, Confessions of an English Opium-Eater, Toxophilus, A Canticle for Leibowitz), and the more precise we are when text-pointing, the better.
Back to the quote-graphic I mentioned. It will be found here. (The date 500 BC(E) in the title there is wrong, given the author’s lifetime: c. 430-c.350 BCE.) The words are said to be Xenophon‘s, and from his well-known work, which used to be youthful fodder of many a student of ancient Greek, the Anabasis. Unlike many such quote-graphics, this one thankfully does give an accurate citation (§ 4.5, and subsections 26-27, to be more precise), so its creator deserves our gratitude. A look at the work in question reveals the quote, but the surrounding sections are of equal interest so here they are in full, below the map, in Greek and English.
For the Greek text and a (somewhat different) translation, see Carleton L. Brownson, Xenophon, Anabasis, Books IV-VII, (Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, 1922), available at https://archive.org/details/xenophon04xenogoog and at the Perseus Project at http://tinyurl.com/loyzqux. The translation presented here has been adapted from Brownson’s. I have changed some of the wording and sentence structure and generally brought the translation more in line with the Greek text as given below. (For those that appreciate finer typography than is typically present on a webpage, here is a PDF of the Greek and my translation revised from Brownson: xenophon_beer_barley_armenia.)
P.S. I gave a talk on alcoholic beverages in Syriac literature some time ago, and the paper based on that lecture is available here. Found there are also a few references to alcoholic beverages elsewhere in the near / middle east besides Syriac.
The route of the Greeks in the Anabasis
Xenophon, Anabasis 4.5.25-34
 αἱ δ᾽ οἰκίαι ἦσαν κατάγειοι, τὸ μὲν στόμα ὥσπερ φρέατος, κάτω δ᾽ εὐρεῖαι: αἱ δὲ εἴσοδοι τοῖς μὲν ὑποζυγίοις ὀρυκταί, οἱ δὲ ἄνθρωποι κατέβαινον ἐπὶ κλίμακος. ἐν δὲ ταῖς οἰκίαις ἦσαν αἶγες, οἶες, βόες, ὄρνιθες, καὶ τὰ ἔκγονα τούτων: τὰ δὲ κτήνη πάντα χιλῷ ἔνδον ἐτρέφοντο.  ἦσαν δὲ καὶ πυροὶ καὶ κριθαὶ καὶ ὄσπρια καὶ οἶνος κρίθινος ἐν κρατῆρσιν. ἐνῆσαν δὲ καὶ αὐταὶ αἱ κριθαὶ ἰσοχειλεῖς, καὶ κάλαμοι ἐνέκειντο, οἱ μὲν μείζους οἱ δὲ ἐλάττους, γόνατα οὐκ ἔχοντες:  τούτους ἔδει ὁπότε τις διψῴη λαβόντα εἰς τὸ στόμα μύζειν. καὶ πάνυ ἄκρατος ἦν, εἰ μή τις ὕδωρ ἐπιχέοι: καὶ πάνυ ἡδὺ συμμαθόντι τὸ πῶμα ἦν.
 ὁ δὲ Ξενοφῶν τὸν ἄρχοντα τῆς κώμης ταύτης σύνδειπνον ἐποιήσατο καὶ θαρρεῖν αὐτὸν ἐκέλευε λέγων ὅτι οὔτε τῶν τέκνων στερήσοιτο τήν τε οἰκίαν αὐτοῦ ἀντεμπλήσαντες τῶν ἐπιτηδείων ἀπίασιν, ἢν ἀγαθόν τι τῷ στρατεύματι ἐξηγησάμενος φαίνηται ἔστ᾽ ἂν ἐν ἄλλῳ ἔθνει γένωνται.  ὁ δὲ ταῦτα ὑπισχνεῖτο, καὶ φιλοφρονούμενος οἶνον ἔφρασεν ἔνθα ἦν κατορωρυγμένος. ταύτην μὲν τὴν νύκτα διασκηνήσαντες οὕτως ἐκοιμήθησαν ἐν πᾶσιν ἀφθόνοις πάντες οἱ στρατιῶται, ἐν φυλακῇ ἔχοντες τὸν κώμαρχον καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ὁμοῦ ἐν ὀφθαλμοῖς.  τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ Ξενοφῶν λαβὼν τὸν κώμαρχον πρὸς Χειρίσοφον ἐπορεύετο: ὅπου δὲ παρίοι κώμην, ἐτρέπετο πρὸς τοὺς ἐν ταῖς κώμαις καὶ κατελάμβανε πανταχοῦ εὐωχουμένους καὶ εὐθυμουμένους, καὶ οὐδαμόθεν ἀφίεσαν πρὶν παραθεῖναι αὐτοῖς ἄριστον:  οὐκ ἦν δ᾽ ὅπου οὐ παρετίθεσαν ἐπὶ τὴν αὐτὴν τράπεζαν κρέα ἄρνεια, ἐρίφεια, χοίρεια, μόσχεια, ὀρνίθεια, σὺν πολλοῖς ἄρτοις τοῖς μὲν πυρίνοις τοῖς δὲ κριθίνοις.  ὁπότε δέ τις φιλοφρονούμενός τῳ βούλοιτο προπιεῖν, εἷλκεν ἐπὶ τὸν κρατῆρα, ἔνθεν ἐπικύψαντα ἔδει ῥοφοῦντα πίνειν ὥσπερ βοῦν. καὶ τῷ κωμάρχῳ ἐδίδοσαν λαμβάνειν ὅ τι βούλοιτο. ὁ δὲ ἄλλο μὲν οὐδὲν ἐδέχετο, ὅπου δέ τινα τῶν συγγενῶν ἴδοι, πρὸς ἑαυτὸν ἀεὶ ἐλάμβανεν.
 ἐπεὶ δ᾽ ἦλθον πρὸς Χειρίσοφον, κατελάμβανον κἀκείνους σκηνοῦντας ἐστεφανωμένους τοῦ ξηροῦ χιλοῦ στεφάνοις, καὶ διακονοῦντας Ἀρμενίους παῖδας σὺν ταῖς βαρβαρικαῖς στολαῖς: τοῖς παισὶν ἐδείκνυσαν ὥσπερ ἐνεοῖς ὅ τι δέοι ποιεῖν.
 ἐπεὶ δ᾽ ἀλλήλους ἐφιλοφρονήσαντο Χειρίσοφος καὶ Ξενοφῶν, κοινῇ δὴ ἀνηρώτων τὸν κώμαρχον διὰ τοῦ περσίζοντος ἑρμηνέως τίς εἴη ἡ χώρα. ὁ δ᾽ ἔλεγεν ὅτι Ἀρμενία.
 The houses here were underground, with an opening like that of a well, but spacious below, and while entrances had been dug for the beasts of burden, people went down by a ladder. In the houses were goats, sheep, cattle, chickens, and their young, and all the animals ate their fodder there in the houses.  There was also wheat, barley, beans, and barleywine in large bowls. These barley-corns were in the drink up to the brim, straws were in it, some larger and some smaller, without joints.  When someone was thirsty, they had to take these straws into their mouths and suck. It was quite pure unless it was diluted with water, yet quite pleasant when one was used to it.
 Xenophon made the chief of this village his dinner-guest and commanded him not to worry, telling him that he would not be deprived of his children, and that before they went away they would fill his house with provisions as compensation, if he should turn out to have directed the army well until they should reach another tribe.  He promised to do this and kindly told them where there was some wine buried. That night all [Xenophon’s] soldiers, thus billeted, went to bed in plenty, with the village-chief under guard and his children all together within sight. On the next day Xenophon took the village chief and set out [to visit] Cheirisophus. Whenever he passed a village, he would stop [to see about] those in the villages, and everywhere on arrival he found them to be sumptuously entertained and happy. The [people] did let them go from any place without setting lunch before them,  and there was nowhere where they did not set before them on the same table lamb, kid, pork, veal, and chicken, together with lots of bread, some wheat and some barley.  And whenever someone wanted kindly to drink to another’s health, they would take him to the bowl, and they had drink like an ox, having bent over and gulped it down. To the village-chief they offered the privilege of taking whatever he wanted. He accepted nothing, but whenever he saw one of his kinsmen, he would always take hold of him.
 When they got to Cheirisophus, on arrival they also found [those soldiers] billeted and crowned with wreaths of hay, and Armenian boys in their strange, foreign dress, serving them, and they were showing the boys what to do [by signs], as if they were deaf and dumb.  When Cheirisophus and Xenophon had greeted each other, they together asked the village-chief, through their Persian-speaking interpreter, what this land was. He replied that it was Armenia.